Hola queridos! Ja nazywam się Ania, a to jest BOOSTER językowy, czyli nowa seria odcinków, w której w parę minut uczę się nowych słówek i zwrotów po hiszpańsku. Dzisiaj zapraszam na dawkę słownictwa dotyczącego rodziny i relacji międzyludzkich. Halo halo, nie czekamy, zaczynamy!
Podstawowe słowo to oczywiście rodzina, la familia. Członkowie rodziny to będą los familiares, ale często w odniesieniu to naszych bliskich po hiszpańsku mówimy seres queridos, czyli istoty ukochane. Ładne, co? Na rodzinę składają się zazwyczaj: los padres, rodzice, la madre y el padre, czyli matka i ojciec. Istnieją również słowa mamá i papá, ale są one używane przez dzieci i dorośli raczej się tak nie zwracają do swoich rodziców w Hiszpanii. I tak, rodzice mają dzieci, czyli los hijos. Dzieci są dla siebie rodzeństwem, czyli los hermanos. I ja wiem, że to może być trochę mylące, bo hermanos to również bracia, tak samo jak padres to również ojcowie. Stąd, gdy chcemy powiedzieć, że mamy rodzeństwo, powiemy: Tengo 4 hermanos, ale jeśli są różnej płci to musimy potem uszczegółowić: Tengo 3 hermanas y un hermano. Kolejnymi członkami rodziny są oczywiście dziadkowie, los abuelos, el abuelo i la abuela. A my dla naszych dziadków jesteśmy wnuczkami, los nietos.
Teraz przejdźmy sobie do trochę bardziej zaawansowanych relacji rodzinnych. Jeśli moja siostra urodzi synka to będzie on moim sobrino. I tak samo wydarzy się z bratem, zatem sobrino, sobrina to siostrzeńcy i bratankowie, siostrzenice i bratanice. Ja natomiast jestem dla nich ciocią, la tía. I co ciekawe w Hiszpanii używa się słowa tío, tía, w odniesieniu do naszych znajomych albo ogólnie o jakiejś dziewczynie, czy chłopaku, możemy też tak powiedzieć, np. Tía, ¿pero qué haces? Laska, co ty wyprawiasz. Y esa tío, ¿te gusta? A ten chłopak, ten facet, podoba ci się? Jeśli chodzi natomiast o dzieci naszych cioć i wujków, to będziemy mówić primos, los primos, kuzyni lub siostry i bracia cioteczni, jak to niektórzy mówią.
Kontynuując zawiłości rodzinnych relacji, jeśli wezmę ślub to rodzeństwo mojego męża to będą cuñados, szwagrami i szwagierkami i ja również będę dla nich cuñada, szwagierka. Jego rodzice będą dla mnie suegros. I tutaj mała dygresja i ciekawostka, że rzeczownik el matasuegras, czyli dosłownie zabijacz teściowych to taka piszczałka, trąbka urodzinowa, która się tak wiecie rozwija jak w nią dmuchamy. Nie mam pojęcia, kto to wymyślił, ale tak jest. Ale wracając do tematu teściów. Jeśli chodzi o to, kim dla teściów jesteśmy jako małżonkowie i małżonki ich dzieci, to będziemy się nazywać el yerno, czyli zięć lub la nuera, synowa.
No dobrze, już wiemy jak kto się nazywa, to przejdźmy do relacji rodzinnych i tego, jak mogą one wyglądać. Możemy się dobrze dogadywać albo źle. Por ejemplo, mi hermana y yo nos llevamos mal, porque ella se besó con mi exnovio albo Mis hermanos y yo nos llevamos muy bien, moje rodzeństwo i ja bardzo dobrze się dogadujemy. Czasem pojawiają się konflikty w rodzinie, los conflictos. Wtedy jesteśmy na siebie obrażeni, np. mi hermana está enfadada conmigo. I zauważcie, że używamy tutaj przyimka con, który nie jest tutaj intuicyjny. Zatem zapamiętujemy, estar enfadado albo enfadada con alguien, być na kogoś złym, obrażonym. Jeśli jesteśmy na kogoś źli, to możemy też się z kimś pokłócić. W tym kontekście możemy użyć dwóch czasowników: discutir albo pelearse. Por ejemplo, cuando éramos niñas, mi hermana y yo nos peleábamos mucho albo discutíamos mucho. A o kłótni warto się pogodzić, czyli hacer las paces.
Na dzisiaj to będzie tyle, mam nadzieję, że nauczyliście i nauczyłyście się czegoś nowego. Dziękuję Wam bardzo za dzisiejszy odcinek i słyszymy się w kolejnym odcinku po hiszpańsku.


